Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта

Виктория Сулейманова. Махачкала 2019

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
Назло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила,

Чтобы была красавица другая
Прекраснее возлюбленной моей?
Нет, — солнце, все на свете созерцая,
Не видело другой, подобной ей.

Пойду на бал, но только не за тем,
Чтоб на других красавиц любоваться:
Я буду там своею РОЗАЛИНОЙ восторгаться.

Черный список

Джованни Монтекки
Валентина Монтекки
Ромео Монтекки
Меркуцио Монтекки
Оливия Монтекки

Сеньор Капулетти
Сеньора Капулетти
Тибальдо Капулетти
Джульетта Капулетти

Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая ее сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Ее краса красой быть перестала
В его глазах, - и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим, - опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Среди моей единственной вражды
Любовь моя единая возникла.
Не вовремя узнала я, кто он;
Не вовремя его я увидала!
Не приведет к добру любовь моя:
В заклятого врага влюбилась я.

Итак, она - дочь Капулетти? Плохо!
Теперь вся жизнь моя в руках врага.

Ромео! Для чего Ромео ты?
О, отрекись от своего отца,
От имени; а если не желаешь,
То поклянись лишь мне в своей любви -
И я тогда не буду Капулетти.

Лишь назови меня своей любовью -
И заново я буду окрещен
И навсегда свое утрачу имя.

ОТЕЦ, Послушай. Я всем сердцем полюбил
Дочь старого синьора Капулетти,
Да и она мне сердце отдала.
Все слажено, и остается только
Тебе союз наш браком завершить.

Мы кончим все сейчас
Пойдемте же: святая церковь вас
Соединит обоих в плоть едину.

Но я с тобой останусь здесь, - не выйду
Из этого чертога мрачной ночи
Я никогда; здесь, здесь останусь я
С могильными червями; здесь найду
Я вечное себе успокоенье...

Нет, храмом Петра клянусь,
святым Петром клянусь,
Что не назвать ему меня женою!
Да и притом, я так изумлена
Поспешностью такою. Как возможно,
Венчаться с тем, кто моего согласья
На этот брак не спрашивал? Синьора,
Пожалуйста, скажите вы отцу,
Что выходить я замуж не желаю.

Возьми вот эту склянку
И выпей всю.
Опустятся покровы глаз твоих,
Подобно как у мертвых при кончине,
И пролежишь ты сорок два часа,
Как будто бы в оцепененьи смерти.
Затем как бы от сладостного сна
Пробудишься. Когда придет поутру
Жених, чтобы невесту разбудить,
Тебя найдут уж мертвою в постели;
В парадные одежды облекут,
И отнесут тебя в открытом гробе
В семейный склеп усопших Капулетти.
Я, между тем, Ромео извещу.

Но я с тобой останусь здесь, - не выйду
Из этого чертога мрачной ночи
Я никогда; здесь, здесь останусь я
С могильными червями; здесь найду
Я вечное себе успокоенье...

О, милая жена, любовь моя!
Смерть выпила дыхание твое,
Но красотой твоей не овладела
До сей поры, - и знамя красоты
Еще вот здесь в румянце щек и губок;

Что это У милого в руке?
А! склянка с ядом!
Вот как с собой покончил он... О, жадный!
Ты выпил все, ни капли не оставил,
 Что помогла б мне за тобою вслед
Отправиться.

О, счастье:
При нем кинжал!
Вот, где твои ножны,
Заржавей там, а мне - дай умереть.

Джульетта-Капулетти-Монтекки

Ромео Монтекки

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
От горести и солнце не явилось;
Пойдем отсель, еще поговорим
О бедствии, что в эту ночь случилось.
Джульетта и Ромео юный с ней...
Что может быть их участи грустней?

Работает на Creatium